Дина Гаврилова: Я влюбилась в Башкирию заново, уже вдали от нее

Дина Гаврилова – писательница, уроженка Бижбулякского района Башкирии. С 1985 года живет в Эстонии, с 1995 года – в столице Таллине.

Дина Гаврилова – писательница, уроженка Бижбулякского района Башкирии. С 1985 года живет в Эстонии, с 1995 года – в столице Таллине. Пишет книги, которые переведены на эстонский, чувашский, башкирский языки. Член Союза писателей России, Башкортостана и Чувашии. Фото:из личного архива

—  Дина, ваши рассказы наполнены воспоминаниями о  детстве в  родных краях. Каким было ваше детство?

—  Радостное, веселое, мы  каждый день открывали для себя новый  мир.

—  С  чем у  вас ассоциируется Башкирия?

—  Это, прежде всего, мама, сестры, братья, родная деревня, земляника, горы, матрёшка, запахи луговых трав, родники… Моя мама Елена Никифоровна  — моя муза и  источник вдохновения. Все книги я  посвящаю ей  и  моему ушедшему отцу Леониду Федоровичу. Писать я  тоже начала от  большой, тогда ещё неосознаваемой, тоски по  маме и  дому. Писала ей  письма с  рассказами о  своих сотрудниках, писала весёлые случаи. Моя мама (ей  сейчас 86 лет) имеет очень активную жизненную позицию. Пишет статьи в  газету, собирает материал о  репрессированных и  пропавших без вести жителях деревни. Является членом правления музея, принимает участие в  финансовой помощи музею села Малый Менеуз. Дает деньги со  своей пенсии то  на  ремонт крыши, то  ещё на  что-то. Вместе с  моей сестрой и  братом они вычистили бывшую свалку около бани (совхоз «Максим Горький» Белебеевского района, где мама сейчас живёт) и  высадили на  этом месте больше ста разных деревьев. Сейчас на  этом месте небольшой естественный парк с  выстроенными из  камней террасами.

—  Вы  знаете родной чувашский язык? Благодаря кому?

—  На  чувашском языке говорю с  мамой.

с мамой

- Сейчас вы живете в Эстонии. Расскажите, как вы переехали туда.

- Я попала в Эстонию по распределению. Мы приехали вместе с мужем (его тоже распределили на работу на завод) и 11-месячной дочкой. Это был небольшой город Мыйзакюла, с заводом московского подчинения. Уже в первый день работы на заводе я поняла, что эстонцы совсем другие. Они не были похожи на нас. Я решила во что бы ни стало раскрыть тайну эстонской души. Чтобы понять, какие они, я в книжном магазине купила все эстонские книги на русском языке. Я читала эти книги и искала ответ, какие они, о чём думают, что любят, что нет. Точного ответа я не получила до сих пор.

- Дина Гаврилова - ваши настоящие имя и фамилия?

- Это моя девичья фамилия. Мне хотелось, чтобы под моими рассказами стояла обязательно папина фамилия. Папа был талантливым рассказчиком, он выдумывал сам рассказы и сказки, но, к сожалению, не записал. Он ушёл очень рано, в 39 лет. Мое настоящее имя Надежда, а Дина - производное от Надя, Надин, Надина, я просто укоротила его. В тот момент свое собственное полное имя казалось мне тяжеловесным. Сейчас мне мое имя впору, но переписывать уже не вижу смысла.

- В ваших произведениях много описаний крестьянского быта, и они очень детальные, вкусные, это всё ваш собственный опыт? Или вы специально дополнительно изучаете деревенские обычаи, традиции?

- Никакого опыта нет. Изучала обряды, обычаи, расспрашивала старожилов, читала доступные архивные материалы, воссоздавала ту ушедшую реальность. Поэтому первая часть романа «Цвета холодных лет» писалась  около шести лет. До сих пор сохранились первые записи на магнитофонных кассетах жителей моей деревни. Сильно помогала мама, благодаря её феноменальной цепкой памяти были воссозданы многие фактологические материалы. Её вклад в мои романы бесценен и её имя значится в «титрах» двух романов как консультанта.

- Было ли у вас с вашими героями такое, что они словно живут своей жизнью?

- Так было с героями аллегорической сказки «Путешествие Пуси Югорской из Сибири в Мууга». Героиню книги – кошку Пусю я привезла от мамы, из Башкирии. Начала писать о ней письмо подружке, потом эта история разрослась до настоящей книжки. Иногда герой не подчиняется автору, живёт своей жизнью и говорит своим языком. Так было с Пусей.

кошка Пуся из Башкирии

- С какими издательствами сотрудничаете?

- Таллинские издательства «Александра» и Penikoorim, Чувашское книжное издательство (Чебоксары), теперь вот Башкирское издательство «Китап» (Уфа).

- Не кажется вам, что писательский труд обесценился в наше время? Сейчас люди, если и читают, то в основном распиаренную литературу.

- Принцип работы крупных издательств построен на пиаре нескольких авторов, в них вкладывают деньги, печатают их книги хорошими тиражами, и ждут отдачи от потенциальных покупателей. Это коммерция, реклама товара и ожидание выгоды. Издательствам невыгодно постоянно обновлять круг авторов, это требует больших вложений в рекламу, и уменьшения спроса на бумажную книгу. Бумажная книга становится роскошью и её приобрести могут только очень заинтересованные люди.

- Как в современных условиях приходится продвигать себя, свои произведения? Знаю, что вы ведете свои блоги...

- Это, прежде всего, соцсети. Здесь твои френды по ценностям. Живые встречи с читателями. Лучше этого формата ещё никто не придумал. Здесь общение, вопросы-ответы, разговоры по душам. Хороший способ познакомить читателя с книгой – это видео- и аудиозаписи. Мне посчастливилось познакомиться и подружиться с талантливым писателем и поэтом Анарой Ахундовой. Она создала видеофильмы, как настоящее произведение искусства, что-то между мультфильмом и радиопостановкой.

Также несколько совершенно незнакомых мне людей изъявили желание озвучить некоторые рассказы и даже целую книгу. На просторах интернета можно найти мою аудиокнигу «Поленька или Христова невеста» в исполнении Виктории Томиной. Очень своеобразное толкование баек в исполнении автора канала «Пегас&Муза».

В период коронавируса мой помощник открыл для меня канал на Яндекс.Дзене. У меня сформировалась своя аудитория: умная, отзывчивая и сочувствующая. Аудитория канала в тот период достигла выше миллиона. Но, чтобы сохранить это количество читателей, надо много и упорно писать. Сейчас у меня уже не хватает запала публиковать так часто новые главы. Благодаря нажиму постоянных читателей я написала книгу «Мачеха». Действие, как всегда, происходит в Башкирии, в Мало-Менеузе, время действия – 1969-1976 годы.

- Как бы вы охарактеризовали свою читательскую аудиторию? Какая обратная связь есть у вас? 

- Дзен-канал интересен тем, что даёт точные статистические данные: география проживания читателей, их возраст и читательские предпочтения. Согласно этой статистике, мои читатели – женщины от 35 до 55 лет и выше. До 2022 года география читателей была очень обширна. На втором месте после России был Казахстан. Недавно произошла смена владельца канала и статистика поменялась. Сейчас мои читатели – это жительницы Москвы и Московской области, Башкортостана и Татарстана, Свердловской области, Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Мужчины меня читают 11% от общего количества читателей, молодые люди от 18 до 24 лет – 4%.

Дзен-площадка интересна ещё и возможностью обратной связи с читателями. Например, сейчас мои читатели активно обсуждали варианты текста на скамейке, который мы планировали установить в музее села Малый Менеуз Бижбулякского района.

- Как ваша семья относится к вашему творчеству?

- Я очень благодарна своему мужу Александру. Без него мне было бы трудно заниматься творчеством, книгами. Он старается мне помочь. Его помощь – это приготовление ужина, если я слишком увлекусь процессом, это иллюстрации к моим книгам, в том числе неопубликованным. У нас с ним вместе написана книга «Мама! Я попал в стройбат», но до сих пор не опубликована. Муж сам иллюстрировал эту книгу. Он иллюстрировал и мои байки про котов. Он тоже иногда пишет по настроению. Мы всё мечтаем, что найдём время, отредактируем и издадим, но воз и ныне там. Самая большая помощь – это его вера в меня, я ему первому читаю новые главы. Как бы плохо ни было написано, он всегда говорит: «Замечательно, прекрасно, душевно!» Я очень самокритична. Вижу все ошибки, огрехи, вижу слабые места, но его поддержка меня всё равно держит на плаву, не даёт утонуть в собственной критике. Он ездит со мной на все фестивали, поддерживает на презентациях, держит за руку, когда я сомневаюсь в себе.

с мужем Александром

Дочь Анна – филолог Тартуского университета, она разбирает мои тексты, делает замечания, даёт советы. По её совету я заново переписала «Ты лучше всех», изменила тональность, сместила акценты. Она помогала мне с презентациями и вела презентации эстонских книг.

Моя сестра (Лидия Леонидовна Буркина) – талантливейший редактор моих романов (она есть в выходных данных книг), очень точно чувствует мелодику языка, не дает фальшивить. Остальные сестры и братья читают первыми после мужа все мои рукописи и вносят свои замечания. Племянник – филолог французского языка, тоже помогает, сейчас пишет сам. Но, к сожалению, приходится работать и времени на творчество мало. Я благодарна и признательна всей моей большой семье за помощь, поддержку и твёрдое плечо, которое они мне подставляют.

с мамой и сестрами

- Знаем, что в Эстонии очень чтят нашего национального героя Салавата Юлаева. Как относятся к башкирам?

- В Палдиски установлен бюст Салавата Юлаева, на дни рождения и годовщины смерти там собирается публика во главе с башкирским культурным обществом «Агидель». К башкирам, как и к другим национальным меньшинствам, относятся хорошо. У нас программа развития каждого культурного общества расписана на год вперед (проекты).  

- Вы выучили эстонский язык?

- Эстонский язык выучила быстро. Всему виной было мое любопытство. Очень было любопытно узнать, о чём так активно говорят мои сотрудницы по конторе. Запоминала я целыми предложениями, записывала их по-русски в записную книжку, потом спрашивала эту фразу по-эстонски у сотрудников. Они отвечали, наиболее остроумные ответы я записывала в книжечку и со следующим собеседником уже практиковала эти фразы. Потом стала ездить в театр, где не всё понимала. Там мне переводила очень отзывчивая сотрудница, она знала все тонкости перевода на русский язык, так как была высланной в Сибирь эстонкой.

- Как поддерживаете отношения с нашим землячеством?

- Мы большие друзья с башкирским обществом и её бессменным руководителем Флюзой Хайруллиной. Интерес к башкирской культуре, обычаям, людям я почувствовала именно здесь, в Таллине. В Башкирии я родилась и жила в чувашской деревне, потом училась в Белебее, и у меня не было знакомых среди башкир. Полкласса было татар, были чуваши, русские, мордва. Поэтому особого представления о башкирах у меня не было.

Именно в Таллине, на фестивале национального кино, я увидела башкирские фильмы «Енмеш», «Дикий мёд» Айнура Аскарова, «Два соседа» Тансулпан Буракаевой. У меня тогда случился культурный шок. Родилась в Башкирии, но никогда не видела такой величественной красоты, таких гор, ущелий, но ещё больше меня поразил быт башкирской деревни. Я тогда дала себе слово, что обязательно посещу все эти удивительные места. Здесь же в Таллине я познакомилась с Тансулпан Буракаевой, Зухрой Буракаевой, Ларисой Абдуллиной, Шаурой Шакуровой. Рассказ про каждую – это отдельная история.

Как-то режиссёр Айрат Абушахманов приехал к нам ставить спектакль по драме Антона Хансена Таммсааре «Юдифь». Мы его возили с мужем в музей Таммсааре, чтобы походил, посмотрел и подышал воздухом, где родился и вырос писатель. Также показали ему особое сакральное место, где Тарковский снимал фильм «Зеркало». Самым сильным впечатлением была сцена на премьере спектакля «Юдифь», где эстонская актриса, женщина достаточно молодая, играла старуху, и в её движениях и манерах мне увиделась башкирская женщина. Вот что значит талантливый режиссёр.

Получается, что я влюбилась заново в Башкирию и её сыновей и дочерей, уже будучи оторванной от них. Поэтому мы с журналистом Гульдарией Юсуповой, с которой мы тоже познакомились благодаря Салавату Юлаеву, начали исследовать башкирскую культуру, обычаи башкирской деревни с Фёдоровского района, её родного села Бала Четырман. В следующем году это был город Мелеуз и село Воскресенское с картинной галереей, в этом году шихан Торатау и Толбазы.

Были грандиозные планы познакомить с Башкирией и своих сотрудников, мы договорились с фирмой «Терра Башкирия» на рейс в Бурзянский район, но два раза откладывали из-за коронавируса. Надеюсь, когда-нибудь это случится. Ведь Уфа связана с именем первого президента Эстонии.

- Как часто вы бываете на своей родине?

- Раньше бывала по два раза в году, последние три года - с трудом получается раз в год - есть ограничения с получением визы.

- Как-то помогаете своей малой родине?

- Трудно сказать, как я помогаю. Периодически публикую материалы о своей деревне, о постройке активистами своими силами церкви, о музее и его директоре Марине Алексеевне Николаевой. Сейчас в работе проект скамейки Альдук - главной героине романа «Цвета холодных лет». Свою главную миссию я вижу в том, чтобы рассказать миру о своей деревне, рассказать о её необычных жителях, о Башкортостане.

- Что ваши дети знают о Башкирии?

- Дочь моя периодически бывает у бабушки в гостях. Для неё самые лучшие детские воспоминания - это каникулы у бабушки в деревне, вместе с двоюродными сестрами и братьями.

- Сотрудничаете ли вы с башкирскими переводчиками, публикуетесь ли в башкирских журналах?

- Башкирскому читателю меня открыл Дамир Шарафутдинов. Он перевел на башкирский язык два романа - «Цвета холодных лет» и «Ты лучше всех». Он успел завершить перевод второго романа в начале мая 2020 года, а в конце мая его не стало.

Журнал «Агидель» опубликовал роман «Цвета холодных лет», журнал «Ватандаш» тоже опубликовал начальные главы романа. С главным редактором Муниром Кунафиным после виртуальной переписки мы познакомились в Уфе на презентации в Национальной библиотеке им. Валиди, я рада, что нашла нового талантливого писателя.

- Что бы вы пожелали начинающим писателям?

- Писать надо обязательно. Людям пишущим некогда смотреть чернуху в телевизоре, некогда вести пустые разговоры по телефону. Время бесценно, и в твоих силах создать новый мир. Каждая книга – это новая реальность. Это такая отдушина, это как медитация. Ты создаешь свой мир, придумываешь сюжет. Мечтаю о времени, когда люди отложат в сторону телефон и снова возьмут в руки книжку.

Автор:Лейла Аралбаева

Последние новости

Горячая линия по профилактике ВИЧ в Туймазах

Специалисты Роспотребнадзора помогут жителям в вопросах профилактики ВИЧ-инфекции.

Продукты для укрепления иммунной системы

Узнайте, какие натуральные продукты могут заменить аптечные лекарства.

Необоснованные ограничения в закупках: проблемы для участников

Как необоснованные ограничения влияют на рынок закупок и потенциальных участников.

Частотный преобразователь

Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований

Здесь вы найдете свежие и актуальные новости во Фрязино, охватывающие все важные события в городе

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *